A siddur (Hebrew: סדור[siˈduʁ]; plural siddurimסדורים, [siduˈʁim]) is a Jewishprayer book, containing a set order of daily prayers. The word siddur comes from the Hebrew root ס־ד־ר meaning 'order'.
Sh'ma' has 10 ratings and 1 review. Dear friend Sh'ma': A Concise Weekday Siddur for Praying in English by Zalman Schachter-Shalomi. ENGLISH BY ZALMAN SCHACHTER-SHALOMI PDF. If you want really get the book Sh'ma': A Concise Weekday Siddur For Praying In English with your own God.- Rabbi Zalman Schachter-Shalomi. Sh'ma': A Concise Weekday Siddur. Sh'ma': A Concise Weekday Siddur For Praying in English by Zalman Schachter-Shalomi, CreateSpace Independent Publishing Platform, 2010. self-published source Feminist siddurim. Siddur Nashim was the first Sabbath prayer book to refer to God using female pronouns and imagery; it was self-published in 1976 by Naomi Janowitz and Margaret Wenig.
- 1History
- 4Popular siddurim
- 4.1Ashkenazi Orthodox
- 4.4Sephardic
- 4.4.1Israel and diaspora
- 4.4.6Middle Eastern Mizrachim (Sephardim)
- 4.5Yemenite Jews (Teimanim)
History[edit]
The earliest parts of Jewish prayer book are the Shema Yisrael ('Hear O Israel') (Deuteronomy 6:4 et seq), and the Priestly Blessing (Numbers 6:24-26), which are in the Torah. A set of eighteen (currently nineteen) blessings called the Shemoneh Esreh or the Amidah (Hebrew, 'standing [prayer]'), is traditionally ascribed to the Great Assembly in the time of Ezra, at the end of the Biblical period.
The name Shemoneh Esreh, literally 'eighteen', is a historical anachronism, since it now contains nineteen blessings. It was only near the end of the Second Temple period that the eighteen prayers of the weekday Amidah became standardized. Even at that time their precise wording and order was not yet fixed, and varied from locale to locale. Many modern scholars believe that parts of the Amidah came from the Hebrewapocryphal work Ben Sira.
According to the Talmud, soon after the destruction of the Temple in Jerusalem a formal version of the Amidah was adopted at a rabbinical council in Yavne, under the leadership of Rabban Gamaliel II and his colleagues. However, the precise wording was still left open. The order, general ideas, opening and closing lines were fixed. Most of the wording was left to the individual reader. It was not until several centuries later that the prayers began to be formally fixed. By the Middle Ages the texts of the prayers were nearly fixed, and in the form in which they are still used today.
The siddur was printed by Soncino in Italy as early as 1486, though a siddur was first mass-distributed only in 1865.[1] The siddur began appearing in the vernacular as early as 1538.[1] The first English translation was published in London in 1738 by an author writing under the pseudonym Gamaliel ben Pedahzur; a different translation was released in the United States in 1837.[1]
Creating the siddur[edit]
Readings from the Torah (five books of Moses) and the Nevi'im ('Prophets') form part of the prayer services. To this framework various Jewish sages added, from time to time, various prayers, and, for festivals especially, numerous hymns.
The earliest existing codification of the prayerbook was drawn up by Rav Amram Gaon of Sura, Babylon, about 850 CE. Half a century later Rav Saadia Gaon, also of Sura, composed a siddur, in which the rubrical matter is in Arabic. These were the basis of Simcha ben Samuel's Machzor Vitry (11th century France), which was based on the ideas of his teacher, Rashi. Another formulation of the prayers was that appended by Maimonides to the laws of prayer in his Mishneh Torah: this forms the basis of the Yemenite liturgy, and has had some influence on other rites. From this point forward all Jewish prayerbooks had the same basic order and contents.
Two authoritative versions of the Ashkenazi siddur were those of Shabbetai Sofer in the 16th century and Seligman Baer in the 19th century; siddurim have also been published reflecting the views of Jacob Emden and the Vilna Gaon.
Different Jewish rites[edit]
There are differences among, amongst others, the Sephardic (including Spanish and Portuguese and Mizrachim), Teimani (Yemenite),Chasidic, Ashkenazic (divided into German, Polish and other European and eastern-European rites), Bené Roma or Italkim, Romaniote (Greek, once extending to Turkey, Crimea and the southern Italian peninsula) and also Persian-, Kurdish-, Bukharian-, Georgian-, Mountain Jewish-, Ethiopian- and Cochin-Jewish liturgies. Most of these are slight differences in the wording of the prayers; for instance, Oriental Sephardic and some Hasidic prayer books state 'חננו מאתך חכמה בינה ודעת', 'Graciously bestow upon us from You wisdom (ḥochmah), understanding (binah) and knowledge (daat)', in allusion to the Kabbalisticsefirot of those names, while the Nusach Ashkenaz, as well as Western Sephardic and other Hasidic versions retain the older wording 'חננו מאתך דעה בינה והשכל', 'Graciously bestow upon us from You knowledge, understanding, and reason'. In some cases, however, the order of the preparation for the Amidah is drastically different, reflecting the different halakhic and kabbalistic formulae that the various scholars relied on in assembling their siddurim, as well as the minhagim, or customs, or their locales.
Some forms of the Sephardi rite are considered to be very overtly kabbalistic, depending on how far they reflect the ritual of Isaac Luria. This is partly because the Tetragrammaton frequently appears with varying vowel points beneath the letters (unpronounced, but to be meditated upon) and different Names of God appear in small print within the final hei (ה) of the Tetragrammaton. In some editions, there is a Psalm in the preparations for the Amidah that is printed in the outline of a menorah, and the worshipper meditates on this shape as he recites the psalm.
The Ashkenazi rite is more common than the Sephardi rite in America. While Nusach Ashkenaz does contain some kabbalistic elements, such as acrostics and allusions to the sefirot ('To You, God, is the greatness [gedullah], and the might [gevurah], and the glory [tiferet], longevity [netzach],...' etc.), these are not easily seen unless the reader is already initiated. It is notable that although many other traditions avoid using the poem Anim Zemiroth on the Sabbath, for fear that its holiness would be less appreciated due to the frequency of the Sabbath, the poem is usually sung by Ashkenazi congregations before concluding the Sabbath Musaf service with the daily psalm. The ark is opened for the duration of the song.
Hasidim, though usually ethnically Ashkenazi, usually use liturgies with varying degrees of Sephardic influence, such as Nusach Sefard and Nusach Ari, in order to follow the order of the prayers set by Rabbi Isaac Luria, often called 'Ari HaKadosh', or 'The Holy Lion'. Although the Ari himself was born Ashkenazi, he borrowed many elements from Sephardi and other traditions, since he felt that they followed Kabbalah and Halacha more faithfully. The Ari did not publish any siddur, but orally transmitted his particular usages to his students with interpretations and certain meditations.[2] Many siddurim containing some form of the Sephardic rite together with the usages of the Ari were published, both by actual Sephardic communities and for the use of Hasidim and other Ashkenazim interested in Kabbalah. In 1803, Rabbi Schneur Zalman of Liadi compiled an authoritative siddur from the sixty siddurim that he checked for compliance with Hebrew grammar, Jewish law, and Kabbalah: this is what is known today as the 'Nusach Ari', and is used by Lubavitch Hasidim. Those that use Nusach HaAri claim that it is an all-encompassing nusach that is valid for any Jew, no matter what his ancestral tribe or identity, a view attributed to the Maggid of Mezeritch.
The Mahzor of each rite is distinguished by hymns (piyyutim) composed by authors (payyetanim). The most important writers are Yose ben Yoseh, probably in the 6th century, chiefly known for his compositions for Yom Kippur; Eleazar Kalir, the founder of the payyetanic style, perhaps in the 7th century; Saadia Gaon; and the Spanish school, consisting of Joseph ibn Abitur (died in 970), ibn Gabirol, Isaac Gayyath, Moses ibn Ezra, Abraham ibn Ezra and Judah ha-Levi, Moses ben Nahman (Nahmanides) and Isaac Luria. In the case of Nusach HaAri, however, many of these High Holiday piyyutim are absent: the older piyyutim were not present in the Sephardic rite, on which Nusach HaAri was based, and the followers of the Ari removed the piyyutim composed by the Spanish school.
Complete and weekday siddurim[edit]
Some siddurim have only prayers for weekdays; others have prayers for weekdays and Shabbat. Many have prayers for weekdays, Shabbat, and the three Biblical festivals, Sukkot (the feast of Tabernacles), Shavuot (the feast of weeks) and Pesach (Passover). The latter are referred to as a Siddur Shalem ('complete siddur').
Variations and additions on holidays[edit]
- There are many additional liturgical variations and additions to the siddur for the Yamim Noraim (The 'Days of Awe'; High Holy Days, i.e. Rosh HaShanah and Yom Kippur). As such, a special siddur has developed for just this period, known as a mahzor (also: machzor). The mahzor contains not only the basic liturgy, but also many piyutim, Hebrew liturgical poems. Sometimes the term mahzor is also used for the prayer books for the three pilgrim festivals, Pesach, Shavuot and Sukkot.
- On Tisha b'Av, a special siddur is used that includes the text of the Book of Lamentations, the Torah and Haftarah readings for that day, and Kinot or special mournful piyyutim for that day. This siddur is usually called 'Kinot' as well. Traditionally, every year many Jews hope that the Messiah will come and the Third Temple will be rebuilt, so Tisha b'Av will not happen again. So after the fast ends, many traditions place their Kinot siddurim in a geniza, or a burial place for sacred texts.
Popular siddurim[edit]
Below are listed many popular siddurim used by religious Jews. This list mostly excludes prayer books specifically for the High Holidays; see Machzor (Popular versions).
Ashkenazi Orthodox[edit]
- The Authorised Daily Prayer Book (a.k.a. the 'Hertz Siddur'), ed. Joseph Hertz. NY, Block Publ'g Co., rev. ed. 1948. (an annotated edition of 'Singer's Prayer Book' of 1890)(Hebrew-English)
- Siddur Ha-Shalem (a.k.a. the Birnbaum Siddur) Ed. Philip Birnbaum. The Hebrew Publishing Company. ISBN0-88482-054-8 (Hebrew-English)
- The Metsudah Siddur: A New Linear Prayer Book Ziontalis. (Hebrew-English)
- The Authorised Daily Prayer Book of the British Commonwealth, translation by Chief Rabbi Sir Jonathan Sacks (the new version of 'Singer's Prayer Book') (Hebrew-English)
- The Artscroll Siddur, Mesorah Publications (In a number of versions including an interlinear translation and fairly popular today.) (Hebrew, Hebrew-English, Hebrew-Russian, Hebrew-Spanish, Hebrew-French) The ' great innovation' of the Artscroll was that it was the first siddur ' made it possible for even a neophyte ba’al teshuvah (returnee to the faith) to function gracefully in the act of prayer, bowing at the correct junctures, standing, sitting and stepping back' at the correct place in the service. '[3]
- Siddur Rinat Yisrael, Hotsa'at Moreshet, Bnei Brak, Israel. (In a number of versions, popular in Israel.) (Hebrew)
- Siddur Siach Yitzchak (Hebrew and Dutch), Nederlands-Israelitisch Kerkgenootschap, Amsterdam 1975 (in a number of editions since 1975) ISBN978-90-71727-04-7
- Siddur Tefilas Kol Peh (Hebrew)
- Siddur Tefilas Sh'ai, Feldheim Publishers : Israel/NewYork (Hebrew)
- Siddur HaGra (reflecting views of the Vilna Gaon)
- Siddur Aliyos Eliyahu (Popular among followers of the Vilna Gaon who live in Israel and abroad) (Hebrew)
- Siddur Kol Bo (Hebrew)
- Koren Sacks Siddur (Hebrew-English), Koren Publishers Jerusalem: based on latest Singer's prayer book, above (described as the first siddur to 'pose a fresh challenge to the ArtScroll dominance.'[4])
- Siddur Nehalel beShabbat, the complete Shabbat siddur in the projected siddur Nehalel series (Nevarech Press, Hebrew and English), in which photographs juxtaposed with the texts portray their meanings. The purpose of this innovation is to direct the user's attention to the meanings of the traditional prayers, thus contributing to the achieving of kavanah, a central requirement of authentic prayer.[5]
- A rendering of both the siddur and the entire High Holyday prayer book into English rhymed verse has been made by Rabbi Dr. Jeffrey M Cohen. The Siddur in Poetry (London, Gnesia Publications, 2012) and The Machzor in Poetry (London, Gnesia Publications, 2012).
Hasidic Siddurim[edit]
- 'Siddur Tefilah Yesharah,' first published circa 1800, was later reprinted with the early Hasidic commentary 'Keser Nehora' by Rabbi Aharon Hakohen (Katz) of Zhelichov. This became known as the 'Berditchever Siddur.' (The commentary received approbations from early Hasidic luminaries Rabbi Levi Yitzchok of Berditchev, the Maggid of Kozhnitz, the Seer of Lublin, and the non-Hasidic Chief Rabbi of Lublin.) The Berditchever Siddur has been reprinted many times, more recently by Rabbi Meir Yechezkel Weiner (Jerusalem 2011) and Pe’er (Kiryas Joel 2015).
- Beis Aharon V'Yisrael is the second published siddur ever produced by Karliner Chassidim. It superseded Siddur Beis Aharon V'Yisrael published by Rebbe Yochanan Perlow (1900–1956).
- The Breslov Siddur published in a 2014 hardcover edition (828 pages in length) is one of the few Hasidic siddurim available in an English language translation (and contains the original text). Translated by Avraham Sutton and Chaim Kramer. Y. Hall is the editor.[6]ISBN978-1928822-83-7
- Siddur Tehillat HaShem (the version currently used by Chabad-Lubavitch), available in a Hebrew-English version.
- Siddur Torah Or (original edition of the siddur redacted by Rabbi Shneur Zalman of Liadi, known as the 'Alter Rebbe' of Chabad).
- Siddur Tefillah La-El Chayi (Hebrew-English siddur released in 2014 with commentary based on the teachings of Breslov)
- In general, a Nusach Sefard siddur can be a good substitute for a specific Hasidic siddur. Many publishing houses have Nusach Sefard versions of the siddur, including (among others) ArtScroll, Tefillat Kol Peh, Koren-Sacks and Rinat Yisrael. However, a number of Hasidic groups have published their own variations of Nusach Sefard, including the communities of Spinka, Bobov, Munkatch, Slonim, Vizhnitz, Biala and Boston (who follow the nusach of the Berditchever Siddur with a few minor variations).
Italian Rite[edit]
- The Complete Italian Rite Machazor (3 vols.)
- Mahzor Ke-Minhag Roma, ed. Robert Bonfil, Jerusalem 2012, ISBN978-965-493-621-7
Romaniote Rite[edit]
- The Romaniote Rite, 2017/18 (a series containing the Siddur, Piyyutim, the Haftarot readings and a Haggadah according to the old Romaniote Rite[7][8]
- 'Mekor Chayim: A Reform Liturgy for Erev Shabbat Based on the Romaniote Rite', Greenberg, Yonatan, Hebrew Union College-Jewish Institute of Religion, Cincinnati, 236 pages, 2018.
Sephardic[edit]
Israel and diaspora[edit]
- Siddur Rinat YisraelSephardic and Edot ha-Mizrach Nusach edited by Rabbi Amram Aburbeh. (Hebrew, big clear modern Hebrew fonts)
Israeli, following Rabbi Ovadia Yosef[edit]
These siddurim follow the halakha of Rabbi Ovadia Yosef (1920–2013)[9] a Talmudic scholar, and authority on Jewish religious law, and spiritual leader of Israel's ultra-orthodox Shas party. Yosef believed that the Sephardic halakhic tradition favoured leniency, and these principles are reflected in his siddurim.please note, these siddurim are also for the Edot Ha-mizrach communities.
- Ohr V’Derech Sephardic Siddur
- Siddur Yeḥavveh Daat
- Siddur Avodat Ha-shem
- Siddur Ḥazon Ovadia
- Siddur L'maan Shmo
- Siddur Ha-Miforash Kavanat Halev
Sephardic Women's Siddur[edit]
please note: there are siddurim for 'women only' that are labeled 'L'bat Yisrael' - these are not considered feminist. the rabbis (rabbi ovadia yosef, etc. ) created a siddur specifically for women's use only. because women in some cases, it is said, women do not have to pray or say G-ds name in tefillah so a special siddur was created for their use. the prayers are shortened, and more emphasis is put on things women do . men's prayers are missing, (although you can follow the prayer service.) and the tefillah is changed to suite a woman's way of speech. and it also has the book of psalms, or 'tehillim' included in it.some notable siddurim are:
- Avodat Hashem -l'bat yisrael- with psalms
- Ha-Siddur Ha-Meforash Kavanat Halev -l'bat yisrael- with psalms
- Avodah Shebalev- L'bat yisrael- with psalm
Spanish and Portuguese Jews[edit]
(Characterised by relative absence of Kabbalistic elements:)
- Book of Prayer: According to the Custom of the Spanish and Portuguese JewsDavid de Sola Pool, New York: Union of Sephardic Congregations, 1979
- Book of Prayer of the Spanish and Portuguese Jews’ Congregation, London. Volume One: Daily and occasional prayers. Oxford (Oxford Univ. Press, Vivian Ridler), 5725 - 1965.
Greek, Turkish and Balkan Sephardim[edit]
(Usually characterised by presence of Kabbalistic elements:)
- Mahzor LeYom Kippur-Proseuchologion tes hemeras tou Exilasmou (Hebrew-Greek) According to the Sephardic Rite of Thessalonike, Athens 1969
- Siddur Sha'arei Tefillah-Ai Pylai ton Proseuchon (Hebrew-Greek) Prayerbook for the whole year, Athens 1974
- Siddur Zehut Yosef (Daily and Shabbat) According to the Rhodes and Turkish Traditions, Hazzan Isaac Azose, Seattle, Washington: Sephardic Traditions Foundation, 2002
North African Jews[edit]
(Usually characterised by presence of Kabbalistic elements:)
- Siddur Od Abinu Ḥai ed. Levi Nahum: Jerusalem (Hebrew only, Livorno text, Libyan tradition)
- Mahzor Od Abinu Ḥai ed. Levi Nahum (5 vols.): Jerusalem (Hebrew only, Livorno text, Libyan tradition)
- Siddur Vezaraḥ Hashemesh, ed. Messas: Jerusalem (Hebrew only, Meknes tradition)
- Siddur Ish Matzliaḥ, ed. Mazuz, Machon ha-Rav Matzliah: B'nei Brak (Hebrew only, Djerba tradition)
- Siddur Farḥi (Hebrew with Arabic translation, Egypt)
- Siddur Tefillat ha-Ḥodesh, ed. David Levi, Erez : Jerusalem (Hebrew only, Livorno text, Moroccan, Algerian and Tunisian traditions)[1]
- Siddur Patah Eliyahou, ed. Joseph Charbit, Colbo: Paris (Hebrew and French, Moroccan, Algerian and Tunisian traditions)[2]
- Mahzor Zechor le-Avraham, Yarid ha-Sefarim : Jerusalem (Based on the original Zechor le-Abraham: Livorno 1926, Hebrew only, Moroccan, Algerian and Tunisian traditions, days of awe only)
- Siddur Darchei Avot (Moroccan)
- Siddur Oro shel Olam
Middle Eastern Mizrachim (Sephardim)[edit]
(Usually characterised by presence of Kabbalistic elements:)
Edot Ha-mizrach (Iraqi)[edit]
- Tefillat Yesharim: Jerusalem, Manṣur (Hebrew only)
- Siddur Od Yosef Ḥai
- Kol Eliyahu, ed. Mordechai Eliyahu
- Siddur Rinat Yisrael - (Edot Hamizrach edition), Hotsa'at Moreshet, Bnei Brak, Israel. (Hebrew)
Syrian[edit]
- The Aram Soba Siddur: According to the Sephardic Custom of Aleppo Syria Rabbi Moshe Antebi, Jerusalem: Aram Soba Foundation, 1993
- Siddur Abodat Haleb / Prayers from the Heart Rabbi Moshe Antebi, Lakewood, New Jersey: Israel Book Shop, 2002
- Kol Yaacob: Sephardic Heritage Foundation, New York, 1990.
- Bet Yosef ve-Ohel Abraham: Jerusalem, Manṣur (Hebrew only, based on Baghdadi text)
- Orḥot Ḥayim, ed. Yedid: Jerusalem 1995 (Hebrew only)
- Siddur Kol Mordechai, ed. Faham bros: Jerusalem 1984 (minhah and arbit only)
- Abir Yaakob, ed. Haber: Sephardic Press (Hebrew and English, Shabbat only)
- Orot Sephardic Siddur, Eliezer Toledano: Lakewood, New Jersey, Orot Inc. (Hebrew and English: Baghdadi text, Syrian variants shown in square brackets)
- Maḥzor Shelom Yerushalayim, ed. Albeg: New York, Sephardic Heritage Foundation 1982
Yemenite Jews (Teimanim)[edit]
Baladi[edit]
The Baladi Jews (from Arabic balad, country) follow the legal rulings of the Rambam (Maimonides) as codified in his work the Mishneh Torah. Rabbi Yiḥye Tsalaḥ (Maharits) revised this liturgy to end friction between traditionalists (who followed Rambam's rulings and the siddur as it developed in Yemen) and Kabbalists who followed the innovations of the Ari. This siddur makes very few additions or changes and substantially follows the older Yemenite tradition as it had existed prior to this conflict.
- Siddur Tiklal, Yiḥyah Salaḥ ben Yehuda, 1800
- Siddur Shivat Tzion, Rabbi Yosef Qafih, 1950s
- Siddur Siaḥ Yerushalayim, Rabbi Yosef Qafih (5th edition, Jerusalem 2003)
- Siddur Tiklal: Torath Avoth
- Tiklal Ha-Mefoar (Maharits) Nosaḥ Baladi, Meyusad Al Pi Ha-Tiklal Im Etz Hayim Ha-Shalem Arukh K'Minhag Yahaduth Teiman: Bene Berak : Or Neriyah ben Mosheh Ozeri, [2001 or 2002]
Shami[edit]
The Shami Jews (from Arabic ash-Sham, the north, referring to Palestine or Damascus) represent those who accepted the Sephardic rite, after being exposed to new inexpensive, typeset siddurs brought from Israel and the Sephardic diaspora by envoys and merchants in the late 17th century and 18th century.[10][11] The 'local rabbinic leadership resisted the new versions....Nevertheless, the new prayer books were widely accepted.'[11] As part of that process, the Shami modified their rites to accommodate the usages of the Ari to the maximum extent. The text of the Shami siddur now largely follows the Sephardic tradition, though the pronunciation, chant and customs are still Yemenite in flavour.
- Siddur Tefillat HaḤodesh - Beit Yaakov, Nusaḥ Sepharadim, Teiman, and Edoth Mizraḥ
- Siddur Kavanot HaRashash, Shalom Sharabi, Publisher: Yeshivat HaChaim Ve'Hashalom
Minhagei Eretz Yisrael[edit]
- Siddur Nusach Eretz Yisrael edited by Rabbi David Bar-Hayim (Machon Shilo, 'Shilo Institute') Jerusalem, Israel. (Hebrew, MinhageiEretz Yisrael),[12][13][14] an attempted reconstruction of the ancient Palestinian minhag from the Jerusalem Talmud, the Cairo Geniza documents and other sources.
Conservative Judaism[edit]
- Sabbath and Festival Prayer Book Ed. Morris Silverman with Robert Gordis, 1946. USCJ and RA
- Weekday Prayer Book Ed. Morris Silverman, 1956. USCJ
- Weekday Prayer Book Ed. Gershon Hadas with Jules Harlow, 1961, RA.
- Siddur Sim Shalom Ed. Jules Harlow. 1985, 980 pages, RA and USCJ.
- Siddur Sim Shalom for Shabbat and Festivals Ed. Lawrence Cahan, 1998, 816 pages. RA and USCJ.
- Siddur Sim Shalom for Weekdays Ed. Avram Israel Reisner, 2003, 576 pages. RA and USCJ.
- Siddur Va'ani Tefilati Ed. Simchah Roth, 1998, 744 pages. Israeli Masorti Movement and Rabbinical Assembly of Israel. Hebrew.
- Va'ani Tefilati: Siddur Yisre'eli Ed. Ze'ev Kenan, 2009, 375 pages. Israeli Masorti Movement and Rabbinical Assembly of Israel. Hebrew.
- Siddur Lev Yisrael Ed. Cheryl Magen, 1998, 432 pages. Camp Ramah. Hebrew.
- Siddur Lev Shalem for Shabbat and Festivals Ed. Edward Feld, 2016, 466 double pages, RA.
Progressive and Reform Judaism[edit]
- Ha-Avodah Shebalev, The prayer book of The Israel Movement for Progressive Judaism, Ed. The Council of Israel Progressive Rabbis (MARAM), 1982
- The Companion to Ha-Avodah Shebalev published by Congregation Har-El Jerusalem in 1992 to help English-speaking immigrants and visitors; Hebrew pages from the original Ha-Avodah Shebalev, English translations from Gates of Prayer: The New Union Prayer Book with additional translations by Adina Ben-Chorin.
- Seder ha-Tefillot: Forms of Prayer: Movement for Reform Judaism, London 2008, ISBN0-947884-13-0; ISBN978-0-947884-13-0 Official prayer book of the Reform movement in Britain
- Liberal Jewish Prayer Book: Vol. 1 (Services for Weekdays, Sabbaths, Etc.), 1926, 1937; Vol. 2 (Services for The Day of Memorial {Rosh Hashanah} and The Day of Atonement), 1923, 1937; Vol. 3 (Services for Passover, Pentecost, and Tabernacles), 1926; all published by the Liberal Jewish Synagogue, London, U.K.
- Service of the Heart: Weekday Sabbath and Festival Services and Prayers for Home and Synagogue, Union of Liberal and Progressive Synagogues, London, 1967
- Vetaher Libenu: Purify Our Hearts, Congregation Beth El, Sudbury, MA 1980
- Siddur Lev Chadash, Union of Liberal and Progressive Synagogues, UK, 1995.
- Olat Tamid: Book of Prayers for Jewish Congregations
- The English speaking Reform Jewish movement primarily uses Mishkan T'Filah as its prayer book. This book also features a companion machzor and electronic supplements.
- All of the following are published by the Central Conference of American Rabbis:
- Union Prayer Book, vol. 1 (Sabbath, Festivals, and Weekdays), 1892, 1895, 1918, 1940; vol. 2 (High Holidays), 1894, 1922, 1945
- Weekday Afternoon and Evening Services for Use in the Synagogue and the House of Mourning, 1957
- Gates of Prayer: The New Union Prayer Book, 1975
- Gates of Prayer for Weekdays and at a House of Mourning, 1975
- Gates of Prayer: Afternoon and Evening Services and Prayers for the House of Mourning, 1978
- Gates of Prayer for Shabbat: A Gender Sensitive Prayerbook, 1992
- Gates of Prayer for Weekdays and at a House of Mourning: A Gender Sensitive Prayerbook, 1992
- Gates of Prayer for Weekdays: A Gender Sensitive Prayerbook, 1993
- Gates of Prayer for Assemblies, 1993
- Gates of Prayer for Shabbat and Weekdays: A Gender Sensitive Prayerbook, 1994
- Mishkan T'filah [Tabernacle of Prayer]: A Reform Siddur: Weekdays, Shabbat, Festivals, and Other Occasions of Public Worship, 2007; ISBN0-881231-04-5; ISBN978-0-881231-03-8
- Mishkan T'filah for Gatherings: A Reform Siddur, 2009
- Mishkan T'filah for Travelers: A Reform Siddur, 2009
- Mishkan T'filah for the House of Mourning, 2010
- Mishkan T'filah Journal Edition, 2010
- Mishkan T'filah for Children, 2013
- Mishkan T'filah for Youth, 2014
- Divrei Mishkan T'filah -- Delving into the Siddur, 2018
- Chaveirim Kol Yisrae2018il, a Siddur for Chavurot, 2000 a Project of The Progressive Chavurah Siddur Committee of Boston
- Seder ha-Tefillot: Forms of Prayer: Movement for Reform Judaism, London 2008, ISBN0-947884-13-0; ISBN978-0-947884-13-0 Official prayer book of the Reform movement in Britain
- Congregation Beit Simchat Torah's Siddur B'chol L'vav'cha, (With All Your Heart) for Friday night services; Publisher: Congregation Beth Simchat Torah (2008); ISBN0-979400-90-2; ISBN978-0-979400-90-2
- Siddur Sha'ar Zahav, the first complete prayer book to address the lives and needs of LGBTQ as well as straight Jews; Publisher: J Levine Judaica & Sha'ar Zahav (2009); ISBN0-982197-91-8; ISBN978-0982197-91-2
- Seder Tov Lehodot: Teksten, gebeden en diensten voor weekdagen, Sjabbat en andere gelegenheden, Amsterdam 2000, Verbond van Liberaal-Religieuze Joden in Nederland now Nederlands Verbond voor Progressief Jodendom; ISBN90-805603-1-6
Reconstructionist Judaism[edit]
- Prayer Books edited by Rabbi Mordecai Kaplan and others:
- Sabbath Prayer Book, Jewish Reconstructionist Foundation, 1945
- High Holiday Prayer Book (Vol. 1, Prayers for Rosh Hashanah; Vol. 2, Prayers for Yom Kippur), Jewish Reconstructionist Foundation, 1948
- Supplementary Prayers and Readings for the High Holidays, Jewish Reconstructionist Foundation, 1960
- Festival Prayer Book, Jewish Reconstructionist Foundation, 1958
- Daily Prayer Book, Jewish Reconstructionist Foundation, 1963
- Hadesh Yameinu (Renew our days): a book of Jewish prayer and meditation, edited and translated by Rabbi Ronald Aigen. Montreal (Cong. Dorshei Emet), 1996.
- Kol Haneshamah Prayerbook series, ed. David Teutsch:
- Erev Shabbat: Shabbat Eve, Reconstructionist Press, 1989; 2nd edition, 1993
- Shirim Uvrahot: Songs, Blessings and Rituals for the Home, Reconstructionist Press, 1991, 1998
- Shabbat Vehagim: Sabbath and Festivals, Reconstructionist Press, 1994; 3rd edition (August 1, 1998)
- Limot Hol: Daily Prayerbook, Reconstructionist Press, 1996; Reprint edition (September 1, 1998)
- Mahzor Leyamim Nora'im: Prayerbook for the Days of Awe, Reconstructionist Press, 1999; Fordham University Press; Bilingual edition (May 1, 2000)
- T'filot L'veit HaEvel: Prayers for a House of Mourning, Reconstructionist Press, 2001; Jewish Reconstructionist Federation (October 10, 2001)
Jewish Renewal[edit]
- Sh'ma': A Concise Weekday Siddur For Praying in English by Zalman Schachter-Shalomi, CreateSpace Independent Publishing Platform, 2010.[self-published source]
Feminist siddurim[edit]
Siddur Nashim was the first Sabbath prayer book to refer to God using female pronouns and imagery; it was self-published in 1976 by Naomi Janowitz and Margaret Wenig.[15][16][17]
Reconstructionist Rabbi Rebecca Alpert (Reform Judaism, Winter 1991) commented:
- 'The experience of praying with Siddur Nashim... transformed my relationship with God. For the first time, I understood what it meant to be made in God's image. To think of God as a woman like myself, to see Her as both powerful and nurturing, to see Her imaged with a woman's body, with womb, with breasts – this was an experience of ultimate significance. Was this the relationship that men have had with God for all these millennia? How wonderful to gain access to those feelings and perceptions.'
Liberal prayerbooks tend increasingly to avoid male-specific words and pronouns, seeking that all references to God in translations be made in gender-neutral language. For example, the UK Liberal movement's Siddur Lev Chadash (1995) does so, as does the UK Reform Movement's Forms of Prayer (2008).[18][19] In Mishkan T'filah, the American Reform Jewish prayer book released in 2007, references to God as “He” have been removed, and whenever Jewish patriarchs are named (Abraham, Isaac, and Jacob), so also are the matriarchs (Sarah, Rebecca, Rachel, and Leah.) [20]
Atheist or humanistic siddurim[edit]
- 'Celebration: A Ceremonial and Philosophic Guide for Humanists and Humanistic Jews' by Sherwin T. Wine; Prometheus Books, 1988
- 'A Humanistic Siddur of Spirituality and Meaning' by David Rabeeya; Xlibris Corporation, 2005[self-published source]
- 'Liturgical Experiments: A Siddur for the Sceptical' in Hebrew, by Tzemah Yoreh (2010?)[21]
Yoreh writes about his work: 'I think prayer is communal and private expression of hopes, fears, an appreciation of aesthetic beauty, good attributes. But that has nothing to do with God.”
Other siddurim[edit]
There are also some Karaite, Samaritan and Sabbatean[22] prayer books.
See also[edit]
References[edit]
- ^ abcJager, Elliot (April 17, 2007). 'Power and Politics: Prayer books and resurrection'. The Jerusalem Post. Retrieved November 20, 2018.
- ^Nusach HaAri Siddur, published by Merkos L'Inyonei Chinuch.
- ^Rosenblatt, Jonathan. 'A New Dialogue With The Divine'. The Jewish Week. Archived from the original on May 28, 2009. Retrieved November 20, 2018.
- ^Harris, Ben (April 5, 2009). 'ArtScroll facing challenge from Modern Orthodox'. JTA. Retrieved November 20, 2018.
- ^Kavanah
- ^Katz, Yossi (September 17, 2014). 'Siddur & Umam Updates'. Retrieved November 20, 2018.
- ^Leubner, Florian; Gkoumas, Panagiotis (2017). The Haggadah According to the Custom of the Romaniote Jews of Crete. ISBN9783743133853. Retrieved November 20, 2018.
- ^Sennis, Panagiotis; Leubner, Florian (2018). Prayerbook According to The Rite of The Romaniote Jews. ISBN9783746091419. Retrieved November 20, 2018.
- ^Keinon, Herb; Cashman, Greer Fay; Hoffman, Gil Stern Stern (October 8, 2013). 'Netanyahu, Peres Remember 'Torah Giaant''. The Jerusalem Post. Retrieved November 20, 2018.
- ^Tobi, Yosef (2004). 'Caro's Shulhan Arukh Versus Maimonides' Mishne Torah in Yemen'. In Lifshitz, Berachyahu (ed.). The Jewish Law Annual. 15. Routledge. p. PT253. ISBN9781134298372. Retrieved November 20, 2018.
Two additional factors played a crucial role in the eventual adoption by the majority of Yemenite Jewry of the new traditions, traditions that originate, for the most part, in the land of Israel and the Sefardic communities of the Diaspora. One was the total absence of printers in Yemen: no works reflecting the local (i. e. baladi) liturgical and ritual customs could be printed, and they remained in manuscript. By contrast, printed books, many of which reflected the Sefardic (shami) traditions, were available, and not surprisingly, more and more Yemenite Jews preferred to acquire the less costly and easier to read printed books, notwithstanding the fact that they expressed a different tradition, rather than their own expensive and difficult to read manuscripts. The second factor was the relatively rich flow of visitors to Yemen, generally emissaries of the Jewish communities and academies in the land of Israel, but also merchants from the Sefardic communities.... By this slow but continuous process, the Shami liturgical and ritual tradition gained every more sympathy and legitimacy, at the expense of the baladi.
- ^ abSimon, Reeva S.; Laskier, Mikha'el M.; Reguer, Sara (2003). The Jews of the Middle East and North Africa in modern times. Columbia University Press. p. 398. ISBN9780231107969. Retrieved November 20, 2018.
- ^'Torah for Those Who Dare to Think'. Machon Shilo. Retrieved November 20, 2018.
- ^Nusach Eretz Yisrael- Compact and User-Friendly: The Shabbath Amidah. youtube.com. Machon Shilo. Retrieved November 20, 2018.
- ^Hannukah: The Eretz Yisrael Version- Shiur with Rabbi David Bar-Hayim. youtube.com. Machon Shilo. Retrieved November 20, 2018.
- ^'Margaret Moers Wenig, Rabbi, D.D.' Retrieved November 20, 2018.
- ^Plaskow, Judith. 'Spirituality in the United States'. JWA.org. Retrieved November 20, 2018.
- ^Goldstein, Elyse (2009). New Jewish Feminism: Probing the Past, Forging the Future. Jewish Lights Pub. ISBN9781580233590. Retrieved November 20, 2018.
- ^Goldstein, Rabbi Dr Andrew (July 4, 2008). 'The slimline siddur with a touch of Bob Dylan'. The Jewish Chronicle. Retrieved November 20, 2018.
- ^'Siddur Lev Chadash'. Archived from the original on July 5, 2008. Retrieved November 20, 2018.
- ^Goodstein, Laurie (September 3, 2007). 'In New Prayer Book, Signs of Broad Change'. The New York Times. Retrieved November 20, 2018.
- ^Estrin, Elana (January 13, 2010). 'No God? No Problem'. Retrieved November 20, 2018.
- ^Ben Zvi Institute Manuscript 2276
Bibliography[edit]
- Jewish Liturgy: A Comprehensive History, Ismar Elbogen, Jewish Publication Society, 1993. This is the most thorough academic study of the Jewish liturgy ever written. Originally published in German in 1913, and updated in a number of Hebrew editions, the latest edition has been translated into English by Raymond P. Scheindlin. This work covers the entire range of Jewish liturgical development, beginning with the early cornerstones of the siddur; through the evolution of the medieval piyyut tradition; to modern prayerbook reform in Germany and the United States.
- Joseph Heinemann 'Prayer in the Talmud', Gruyter, New York, 1977
- Kavvana: Directing the Heart in Jewish Prayer, Seth Kadish, Jason Aronson Inc., 1997.
- The Encyclopedia of Jewish Prayer Macy Nulman, Jason Aronson Inc.,1993. Provides in one volume information on every prayer recited in the Ashkenazi and Sephardic traditions. Arranged alphabetically by prayer, this book includes information on the prayers, their composers and development, the laws and customs surrounding them, and their place in the service.
- Jakob J. Petuchowski 'Contributions to the Scientific Study of Jewish Liturgy' Ktav, New York, 1970
- Goldschmidt, Meḥqare Tefillah u-Fiyyut (On Jewish Liturgy): Jerusalem 1978
- Wieder, Naphtali, The Formation of Jewish Liturgy: In the East and the West
- Reif, Stefan, Judaism and Hebrew Prayer: Cambridge 1993. Hardback ISBN978-0-521-44087-5, ISBN0-521-44087-4; Paperback ISBN978-0-521-48341-4, ISBN0-521-48341-7
- Reif, Stefan, Problems with Prayers: Berlin and New York 2006 ISBN978-3-11-019091-5, ISBN3-11-019091-5
- The Artscroll Siddur, Ed. Nosson Scherman, Mesorah Publications. A popular Orthodox prayerbook with running commentary. The amount of commentary varies by version.
- The Authorised Daily Prayer Book of the British Commonwealth, translation by Rabbi Eli Cashdan. An Orthodox prayerbook widely used in the UK and other Commonwealth countries.
- Siddur HaEsh (of Fire) in Hebrew Wikibooks
- Amidah, entry in the Encyclopaedia Judaica, Keter Publishing
External links[edit]
- The Koren Avoteinu Series A complete Moroccan Siddur for weekdays and Shabbat.
- SiddurTehillat HaShem Chabad Hebrew-English Siddur
Whether you’re buying a prayerbook for yourself or for a synagogue or other group, it helps to know what lies behind the muted bindings and the denominational labels of today’s wide array of possibilities.
Choosing a siddur (prayerbook) requires balancing several considerations. How traditional or radical a text do you want? How literal a translation? How much transliteration? Do you want a siddur that offers commentary to study, or one with devotional texts to deepen the basic prayer experience? How important will it be for sections to be labeled and the contents clearly arranged and indexed? While many buyers will be guided in large part by ideological considerations, it pays to consider just what you get with each alternative.
Digital Prayer Books
In recent years, numerous digital versions of prayer books have become available for free on the Internet and can be accessed on mobile devices. While those who observe Shabbat and holiday restrictions on electricity use will need to avoid these high-tech prayer books on those days, they may want them for weekday prayer services.
Among the options:
- Sefaria, an online repository of public-domain Jewish texts in Hebrew and translation, offers Hebrew and English text of three Orthodox prayerbooks: Ashkenazi, Sephardic and Mizrahi.
- OnlineSiddur (Orthodox) has the Hebrew text for weekday morning, afternoon and evening services.
- Chabad’s online prayerbook (Orthodox) contains Hebrew, English and commentary.
- Chai Lifeline’s online prayerbooks (Orthodox) contain Hebrew, English and commentary. The format is similar to a print version: Users click an arrow to move from page to page.
- The Open Siddur Project enables users to search for prayers that are in the public domain and then combine them to create “print-ready prayer books.”
- A wide array of siddur apps — some free and some for sale — are available for iOS and Android devices. However, most are traditional or Orthodox and do not have transliteration or English.
In addition to the free options, some printed prayer books also are available as e-books, such as Mishkan T’fila (Reform) and OneShul Community Siddur (nondenominational, but “gender-inclusive” and “LGBT-friendly”).
The ArtScroll Phenomenon
A person looking for the traditional received text of the liturgy without adjustment to modern ideologies will enjoy the ArtScrollsiddurim (plural of siddur). ArtScroll is a publisher whose siddurim are closest to ubiquitous in North America, found even outside their natural home in the Orthodox world. They are available in many editions that vary by size, binding, and rite.
ArtScroll siddurim are characterized by their sharply-defined layouts which manage to maintain remarkable readability, despite the crowding of each page with directions and extensive comments. The name of God is translated always as “HASHEM” (“the Name,” a substitute epithet for the ineffable divine name). No apologies are made for such linguistic archaisms as calling God “King” or “father,” and the extensive commentary to the liturgy is unabashedly supernaturalist, messianist, and in every way the work of an unreconstructed traditionalist.
The Artscroll is an Orthodox publication, and proudly so, but it has quite a few fans outside the Orthodox world. A full-service siddur with clear directions, brief explanations, and complete and direct translations, the Artscroll is a mighty learning tool for anyone looking to expand his or her knowledge of traditional Judaism.
One common siddur largely displaced by the ArtScroll siddurim is Philip Birnbaum’sDaily Prayer Book (Hasiddur Hashalem), still in print. It is comprehensive, with a straightforward translation, useful annotation, and copious additional readings. [For a review of the Koren Siddur, a recent addition to Orthodox siddur publications, click here].
Koren: Modern Orthodox
In 2009, this Jerusalem publisher issued the first English version of its long popular prayerbook. The Koren Siddur features translations and commentary by former British Chief Rabbi Jonathan Sacks. Proponents say it is more textually accurate and aesthetically appealing than the Artscroll prayer books. Unlike Artscroll, it also includes Zionist liturgy and commentary, such as a prayer for the State of Israel.
Reform: Diversity and Development
If you are looking for a siddur that downplays Hebrew in favor of short paragraphs of fluid English, you may want to try the ReformGates of Prayer. When it was published in 1975, it was a groundbreaking publication. Reflecting rather than masking the theological diversity of its Reform publishers, Gates of Prayer offered alternative versions of each service: weekday morning or evening, Shabbat morning or evening, with no fewer than 10 versions of the Friday night liturgy. It offered much more Hebrew than earlier Reform siddurim, as well as an acceptance of Jewish nationalism.
The book’s editor, Rabbi Chaim Stern, was the Reform movement’s outstanding liturgist of the late 20th century. His voice is heard in the poetic cadences of its translations and its new meditations. His, too, is much of the deft reworking of traditional Hebrew passages once excised but now extensively emended instead, often on the basis of ancient versions, to conform to Reform Judaism’s tenets. This siddur does not accept literal conception of the revelation of Torah, the physical resurrection of the dead, and the reinstitution of sacrifices. A partial re-issue of Gates of Prayer, featuring gender-sensitive language, has been published by the CCAR.
In keeping with this admonition that “‘Reform’ is a verb,” the publishers of Reform liturgy prepared a new siddur, Mishkan T’filah (“sanctuary of prayer”), which marks yet another new approach. Diversity has not disappeared. Instead of multiple services, though, each with its ideological bent, some individual page spreads in Mishkan T’fillah offer as many as four versions of the same text, with one of those versions being a full Hebrew text and a transliteration alongside it. The editors want to enable worshippers to return in large measure to all-Hebrew worship, but they also provide the tools to enable participation by those who cannot phonetically decode the Hebrew text.
The biblical matriarchs appear alongside the patriarchs in this siddur, one of many indications that this prayerbook is aimed at a gender-egalitarian society. There are two other subtle but important innovations. Unlike most full-use prayerbooks, this siddur does not begin with the weekday service and go on to Shabbat. It gives primacy of place to the Shabbat liturgy, with the weekday following behind. On the other hand, materials for home observances, such as Kiddush and the parents’ blessing for their children on Friday night before dinner, come first in Mishkan T’fillah, symbolizing a new awareness of the primacy of the home in inculcating Jewish knowledge and commitment.
Sim Shalom: Tradition, Innovation and Aesthetics
As in most aspects of Jewish life, the Conservative movement offers an ideological middle road. Its Siddur Sim Shalom is produced in two thin, light volumes for easy use and designed for maximum readability. This siddur features a sensitive and insightful translation, largely the work of the editor of the earlier 1985 edition, Rabbi Jules Harlow. Another literary treat is the occasional appearance of interpretive translations of the Amidah blessings and other benedictions, by Rabbi Andre Ungar. They are far from literal and their language borders on the florid, but they go a long way toward capturing the spirit of those classical Hebrew texts.
As in every Conservative prayerbook, the traditional Hebrew text is retained, with a few key passages emended for ideological reasons. Here, too, for example, there is no prayer for the restoration of sacrifices. References to resurrection are retained in the Hebrew text, but they are reinterpreted in English: “[He] who revives the dead” becomes in English “Master of life and death.” Two parallel openings of the Amidah prayer appear, one with the traditional reference to Abraham, Isaac, and Jacob, and another featuring the matriarchs as well.
The editors of Sim Shalom do not believe their readers need transliteration, and only a few key prayers are transliterated anywhere in these volumes. A further indication of the expectation of a high level of comfort in Hebrew is that the name of God is consistently rendered by a transliteration of the standard Hebrew term, “Adonai.”
This siddur also includes many Conservative liturgical innovations, such as updating the Nahem prayer on the Ninth of Av to refer to a rebuilt city of Jerusalem, or expanding the list of holidays on which one says the Al Ha-nisim prayer of thanks for miracles to include not only Hanukkah and Purim but also Yom Ha’atzmaut. This siddur also includes a Nahem prayer for Holocaust Memorial Day (Yom Ha-sho’ah) and offers a ceremony for the anniversary of Jerusalem’s 1967 reunification (Yom Yerushalayim).
Worshippers or students looking for a siddur with extensive commentary might consider Rabbi Reuven Hammer’s sensitive and erudite Or Hadash. Each page includes a page of Sim Shalom with wrap-around commentary in the fashion of classic rabbinic texts. The first of two volumes is now available.
Vying with Sim Shalom for the Conservative market is Siddur Hadash, which features a less challenging translation, numerous additional readings, and similar ideological adjustments.
Kol Haneshamah: Reconstructionism
The Reconstructionist movement‘s prayerbooks for weekdays, Shabbat and holidays form a matched set under one title, Kol Haneshamah (“every creature” or “all that breathes,” from the last verse of Psalms). These siddurim showcase the Reconstructionist movement’s innovative approach to liturgy–traditionalist in form, but radical in ideology. Far more is rewritten than in the Conservative siddur, though a full Hebrew text is given for every standard prayer. These siddurim are rather bulky.
The beauty of this siddur is in the translation by Dr. Joel Rosenberg, which draws out nuances of meaning that often lie dormant in these ancient texts. This siddur is worthy of repeated close reading.
A Trio of Maverick Siddurim
Among the many other, less widely distributed siddurim in North America, three deserve particular attention. One is the Metsudah Siddur, an Orthodox siddur edited by Rabbi Avrohom David and published by Metsudah Publications in New York that offers a unique tool: a “linear translation” of the entire liturgy, with Hebrew and English in facing columns. Someone interested in pushing past the barrier of Hebrew comprehension will find that this volume’s popularity is well deserved.
Rabbi Richard N. Levy’s On Wings of Light: The Hillel Siddur for Kabbalat Shabbat and Shabbat Evening features virtuoso translations of the standard prayers, translations that function more as riffs on the classic liturgy than straight renditions. It is especially good for a “learner’s minyan” or someone in search of a siddur to read while a congregation recites a standard liturgy that does not energize his/her prayer experience.
The Progressive Chavurah of Boston has published a siddur called Chaveirim Kol Yisrael (“In the Fellowship of All Israel”), described as including “Prayers and Blessings for Shabbat and Festival Evenings, [and] Songs and Rituals for the Entire Year.” This volume features a unique four-column format: on the left is a page with the Hebrew texts laid out as poetry and matched with line-for-line transliteration, while on the right is one column of translation and another with varied contents: explanations, meditations, poems. The rich selection of materials, largely in English, for holidays and life cycle events and the bright, crisp presentation on the page make this a siddur you’ll turn to on many occasions.
All these choices have sprung from the diverse, creative, vibrant Jewish community in North America. When you find you have exhausted your old siddur or the one your synagogue places in its pews, try another.